Commission Regulation (EC) No 886/2004 of 4 March 2004 adapting certain regulations and decisions in the field of free movement of goods, competition policy, agriculture, environment and external relations by reason of the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia
886/2004 • 32004R0886
Legal Acts - Regulations
- 63 Inbound citations:
- •
- 0 Cited paragraphs:
- •
- 35 Outbound citations:
1.5.2004
EN
Official Journal of the European Union
L 168/14
COMMISSION REGULATION (EC) No 886/2004
of 4 March 2004
adapting certain regulations and decisions in the field of free movement of goods, competition policy, agriculture, environment and external relations by reason of the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia
THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
Having regard to the Treaty of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (1), and in particular Article 2(3) thereof,
Having regard to the Act of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia (2), and in particular Article 57(1) thereof,
Whereas:
(1)
For certain acts which remain valid beyond 1 May 2004 and require adaptation by reason of accession, the necessary adaptations were not provided for in the 2003 Act of Accession, or were provided for but need further adaptations. All these adaptations need to be adopted before accession so as to be applicable as from accession;
(2)
Pursuant to Article 57(2) of the Act of Accession, such adaptations are to be adopted by the Commission in all cases where the Commission adopted the original act;
(3)
Commission Regulations (EC) No 1474/2000 (3), (EC) No 1477/2000 (4), (EC) No 1520/2000 (5), (EC) No 1488/2001 (6), (EC) No 76/2002 (7), (EC) No 349/2003 (8) and (EC) No 358/2003 (9) as well as Commission Decisions 2000/657/EC (10), 2002/602/ECSC (11), 1469/2002/ECSC (12) and 2003/122/EC (13) should therefore be amended accordingly;
(4)
Commission Decision 2003/450/EC of 18 June 2003 recognising the provisions in the Czech Republic on combating Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al. ssp. sepedonicus (Spieckerman and Kotthoff) Davis et al. as equivalent to the Community provisions (14) should be repealed,
HAS ADOPTED THIS REGULATION:
Article 1
Regulations (EC) No 1474/2000, (EC) No 1477/2000, (EC) No 1520/2000, (EC) No 1488/2001, (EC) No 76/2002, (EC) No 349/2003(EC) and (EC) No 358/2003 and Decisions 2000/657/EC, 2002/602/ECSC, 1469/2002/ECSC and 2003/122/EC are amended as set out in the Annex.
Article 2
Decision 2003/450/EC is repealed.
Article 3
This Regulation shall enter into force subject to, and as from the date of, the entry into force of the Treaty of Accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia.
This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States.
Done at Brussels, 4 March 2004.
For the Commission
Günter VERHEUGEN
Member of the Commission
(1) OJ L 236, 23.9.2003, p. 17.
(2) OJ L 236, 23.9.2003, p. 33.
(3) OJ L 171, 11.7.2000, p. 11.
(4) OJ L 171, 11.7.2000, p. 44. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 1446/2002 (OJ L 213, 9.8.2002, p. 3).
(5) OJ L 177, 15.7.2000, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC) No 740/2003 (OJ L 106, 29.4.2003, p. 12).
(6) OJ L 196, 20.7.2001, p. 9. Regulation as amended by Regulation (EC) No 1914/2003 (OJ L 283, 31.10.2003, p. 27).
(7) OJ L 16, 18.1.2002, p. 3. Regulation as last amended by the 2003 Act of Accession.
(8) OJ L 51, 26.2.2003, p. 3.
(9) OJ L 53, 28.2.2003, p. 8.
(10) OJ L 275, 27.10.2000, p. 44. Decision as last amended by Decision 2003/508/CE (OJ L 174, 12.7.2003, p. 10).
(11) OJ L 195, 24.7.2002, p. 38. Decision as last amended by Council Regulation (EC) No 57/2004 (OJ L 9, 15.1.2004, p. 1).
(12) OJ L 222, 19.8.2002, p. 1.
(13) OJ L 49, 22.2.2003, p. 15.
(14) OJ L 151, 19.6.2003 p. 42.
ANNEX
FREE MOVEMENT OF GOODS
Foodstuffs
1.
Commission Regulation (EC) No 1474/2000 of 10 July 2000 determining the reduced amounts of agricultural components and additional duties applicable from 1 July 2000 to imports into the Community of certain goods covered by Council Regulation (EC) 3448/93 under the Interim Agreement between the European Union and Israel.
(a)
In Annex I, the title is replaced by the following:
.
(b)
In Annex I, the subtitle is replaced by the following:
.
(c)
In Annex I and Annex II, the title above the first table (PART 1) is replaced by the following:
.
(d)
In Annex I and Annex II, the references in the table to PART 1 is replaced by the following:
‘Código NC
Kód KN
KN-kode
KN-Code
CN-kood
Κωδικός ΣΟ
CN code
Code NC
Codice NC
KN kods
KN kodas
KN-kód
Kodiċi KN
GN-code
Kod CN
Código NC
Kód KN
Oznaka KN
CN-koodi
KN-kod’.
(e)
In Annex I and Annex II, the asterisk (*) to the table to PART 1 is replaced by the following:
‘(*)
Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2’
.
(f)
In Annex I and Annex II, the asterisk (**) to the table to PART 1 is replaced by the following:
‘(**)
Véase la parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Cfr. parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3’
.
(g)
In Annex I, footnote (1) to the table to PART 1 is replaced by the following:
‘(1)
Por 100 kg de boniatoís, etc. o de maíz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λπ. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrames de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Per 100 chilogrammi di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu utt. vai kukurūzas. — 100 kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára. — Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków itp. lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.’
.
(h)
In Annex I, footnote (2) to the table to PART 1 is replaced by the following:
‘(2)
Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Alimenti per bambini contenenti latte e prodotti a base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.’
.
(i)
In Annex I and Annex II, the title above the second table (PART 2) is replaced by the following:
(j)
In Annex I, the references in the table to PART 2 and PART 3 is replaced by the following:
‘Código adicional
Doplňkový kód
Yderligere kodenummer
Zusatzcode
Lisakood
Πρόσθετος κωδικός
Additional code
Code additionnel
Codice complementare
Papildu kods
Papildomas kodas
Kiegészítő kód
Kodiċi addizzjonali
Aanvullende code
Dodatkowy kod
Código adicional
Dodatkový kód
Dodatna oznaka
Lisäkoodi
Tilläggskod’.
(k)
In Annex I and Annex II, the title above the third table (PART 3) is replaced by the following:
.
(l)
In Annex II, the title is replaced by the following:
.
(m)
In Annex II, the subtitle is replaced by the following:
.
(n)
In Annex II, the references in the first table to PART 2 and PART 3 is replaced by the following:
‘Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa
Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy
Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose
Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose
Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη
Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose
Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose
Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio
Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars
Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė
Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege
Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u / jew isoglukosju
Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose
Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy
Teor de sacarose, açúcar invertido e/ou isoglicose
Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy
Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze
Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi
Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos’.
(o)
In Annex II, the references in the second table to PART 2 and PART 3 is replaced by the following:
‘Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa
Obsah škrobu nebo glukózy
Indhold af stivelse og/eller glucose
Gehalt an Stärke und/oder Glucose
Tärklise või glükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη
Weight of starch or glucose
Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose
Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio
Cietes vai glikozes svars
Krakmolo ar gliukozės masė
Keményítő vagy glükóz tömege
Piż ta’ lamtu jew glukosju
Gehalte aan zetmeel en/of glucose
Zawartość skrobi i/lub glukozy
Teor de amido ou de fécula e/ou glicose
Hmotnosť škrobu alebo glukózy
Masa škroba ali glukoze
Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus
Halt av stärkelse och/eller glukos’.
2.
Commission Regulation (EC) No 1477/2000 of 10 July 2000 laying down the reduced agricultural components and additional duties applicable from 1 July 2000 to the importation into the Community of goods covered by Council Regulation (EC) No 3448/93 under Europe Agreements.
(a)
In Annex IX, the title is replaced by the following:
.
(b)
In Annex IX, the subtitle is replaced by the following:
.
(c)
In Annex IX, the title above the first table (PART 1) is replaced by the following:
(d)
In Annex IX, the references in the table to PART 1 is replaced by the following:
‘Código NC
Kód KN
KN-kode
KN-Code
CN-kood
Κωδικός ΣΟ
CN code
Code NC
Codice NC
KN kods
KN kodas
KN-kód
Kodiċi KN
GN-code
Kod CN
Código NC
Kód KN
Oznaka KN
CN-koodi
KN-kod’.
(e)
In Annex IX, the asterisk (*) to the table to PART 1 is replaced by the following:
‘(*)
Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri čast’ 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2’
.
(f)
In Annex IX, footnote (1) to the table to PART 1 is replaced by the following:
‘(1)
De contenido, en peso, de sacarosa inferior al 70 %. — Obsah sacharózy nižší než 70 % hmotnostních. — Indhold af saccharose under 70 vægtprocent. — Saccharosegehalt weniger als 70 % GHT. — Sahharoosi sisaldus kaalu järgi vähem kui 70 %. — Περιεκτικότητα κατά βάρος σε σακχαρόζη λιγότερο του 70 %. — Sucrose content less than 70 % by weight. — Teneur en poids de saccharose inférieure à 70 %. — Avente tenore, in peso, di saccarosio inferiore al 70 %. — Saharozes saturs mazāks nekā 70 procenti no svara. — Sacharozės kiekis mažesnis negu 70 % masės. — 70 tömegszázaléknál kevesebb szacharóztartalom. — Kontenut ta’ sukrozju li jkollu inqas minn 70 % skond il-piż. — Gehalte aan sacharose minder dan 70 gewichtspercenten. — Zawartość sacharozy stanowiąca mniej niż 70 % masy. — Teor em peso de sacarose inferior a 70 %. — Obsah sacharózy menší ako 70 % hmotnosti. — Vsebnost saharoze manj kot 70 % po teži. — Sakkaroosipitoisuutta vähemmän kuin 70 %. — Innehållet av sackaros mindre än 70 %.’
.
(g)
In Annex IX, the title above the second table (PART 2) is replaced by the following:
(h)
In Annex IX, the references in the table to PART 2 is replaced by the following:
‘Código adicional
Doplňkový kód
Yderligere kodenummer
Zusatzcode
Lisakood
Πρόσθετος κωδικός
Additional code
Code additionnel
Codice complementare
Papildu kods
Papildomas kodas
Kiegészítő kód
Kodiċi addizzjonali
Aanvullende code
Dodatkowy kod
Código adicional
Dodatkový kód
Dodatna oznaka
Lisäkoodi
Tilläggskod’.
(i)
In Annex X, the title is replaced by the following:
.
(j)
In Annex X, the subtitle is replaced by the following:
.
(k)
In Annex X, the title above the first table (PART 1) is replaced by the following:
.
(l)
In Annex X, the references in the table to PART 1 is replaced by the following:
‘Código NC
Kód KN
KN-kode
KN-Code
CN-kood
Κωδικός ΣΟ
CN code
Code NC
Codice NC
KN kods
KN kodas
KN-kód
Kodiċi KN
GN-code
Kod CN
Código NC
Kód KN
Oznaka KN
CN-koodi
KN-kod’.
(m)
In Annex X, the asterisk (*) to the table to PART 1 is replaced by the following:
‘(*)
Véase la parte 2 — Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Cfr. parte 2 — Skatīt 2. daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2’
.
(n)
In Annex X, the references in the first table to PART 2 is replaced by the following:
‘Contenido en sacarosa, azúcar invertido y/o isoglucosa
Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo isoglukózy
Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose
Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose
Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη
Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose
Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose
Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio
Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars
Sacharozės, invertuoto cukraus ir (ar) izogliukozės masė
Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege
Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u /jew isoglukosju
Gehalte aan sacharose, invertsuiker en/of isoglucose
Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy
Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose
Hmotnosť sacharózy, invertného cukru a/alebo izoglukózy
Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze
Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi
Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos’.
(o)
In Annex X, the references in the second table to PART 2 is replaced by the following:
‘Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa
Obsah škrobu nebo glukózy
Indhold af stivelse og/eller glucose
Gehalt an Stärke und/oder Glucose
Tärklise või glükoosi kaal
Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη
Weight of starch or glucose
Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose
Tenore dell’amido, della fecola e/o del glucosio
Cietes vai glikozes svars
Krakmolo ar gliukozės masė
Keményítő vagy glükóz tömege
Piż ta’ lamtu u glukosju
Gehalte aan zetmeel en/of glucose
Zawartość skrobi i/lub glukozy
Teor de amido ou de fécula e/ou glicose
Hmotnosť škrobu alebo glukózy
Masa škroba ali glukoze
Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus
Halt av stärkelse och/eller glukos’.
3.
Commission Regulation (EC) No 1520/2000 of 13 July 2000 laying down common detailed rules for the application of the system of granting export refunds on certain agricultural products exported in the form of goods not covered by Annex I to the Treaty, and the criteria for fixing the amount of such refunds.
In Article 6a(2), the following is inserted between the Spanish and Danish entries:
‘—
práva převedena zpět na majitele …’;
and, between the German and Greek entries:
‘—
… omanikule tagastatud õigused’;
and, between the Italian and Dutch entries:
‘—
tiesības nodotas atpakaļ to nominālajam īpašniekam …
—
teisės grąžintos atgal turėtojui …
—
A jogok …-tól az eredeti jogosultra szálltak vissza
—
drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq …’;
and, between the Dutch and Portuguese entries:
‘—
uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi …’;
and, between the Portuguese and Finnish entries:
‘—
práva prenesené späť na držiteľa …
—
Pravice, prenesene nazaj na imetnika …’
4.
Commission Regulation (EC) No 1488/2001 of 19 July 2001 laying down rules for the application of Council Regulation (EC) 3448/93 as regards the placement of certain quantities of certain basic products listed in Annex I to the Treaty establishing the European Community under the inward processing arrangements without prior examination of the economic conditions.
(a)
In Article 9(4), the last sentence in the first paragraph is replaced by the following:
‘The number shall be preceded by the following letters according to the Member State issuing the document: “BE” for Belgium, “CZ” for the Czech Republic, “DK” for Denmark, “DE” for Germany, “EE” for Estonia, “GR” for Greece, “ES” for Spain, “FR” for France, “IE” for Ireland, “IT” for Italy, “CY” for Cyprus, “LV” for Latvia, “LT” for Lithuania, “LU” for Luxembourg, “HU” for Hungary, “MT” for Malta, “NL” for the Netherlands, “AT” for Austria, “PL” for Poland, “PT” for Portugal, “SI” for Slovenia, “SK” for Slovakia, “FI” for Finland, “SE” for Sweden, “UK” for the United Kingdom.’.
(b)
‘—
Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001
—
Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001
—
Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001
—
Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses des KN-Codes … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001
—
… taotlus toote, mille CN kood on …, lubamise teise loa saamiseks vastavalt Määruse (EK) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2
—
Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (EK) αριθ. 1488/2001
—
Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001
—
Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l'article 1er, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1488/2001
—
Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l'iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell'articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001
—
Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu
—
Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį
—
Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) áthelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően
—
Applikazjoni minn… għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott… [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001
—
Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001
—
Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu… (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) Nr 1488/2001
—
Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001
—
Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001
—
Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati oznako KN) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001
—
Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti
—
En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001.’
.
(c)
In Article 14(2), the list starting with ‘Por una cantidad’ and ending with ‘kvantitet på … kg’ is replaced by the following list:
‘—
Por una cantidad de … kg
—
Za kg
—
For … kg
—
Für eine Menge von … kg
—
Kogusele … kg
—
Για ποσότητα … Κg
—
For … kg
—
Pour une quantité de … kg
—
Per una quantità di … kg
—
Par … kg
—
… kg
—
kg-ra
—
Għal … kg
—
Voor een hoeveelheid van … kg
—
Na … kg
—
Para uma quantidade de … kg
—
Pre … kg
—
Za … kg
—
Määrälle … kg
—
För en kvantitet på … kg’
.
(d)
In Article 14(5), the list starting with ‘Nueva fecha’ and ending with ‘sista giltighetsdag …’is replaced by the following list:
‘—
Nueva fecha de fin de validez: …
—
Nové datum konce platnosti: …
—
Ny udløbsdato …
—
Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …
—
Uus kehtivusaeg: …
—
Nέα ημερομηνία λήξης ισχύος …
—
New expiry date: …
—
Nouvelle date de fin de validité le …
—
Nuova data di scadenza della validità: …
—
Jaunais derīguma termiņš: …
—
Nauja galiojimo pabaigos data …
—
Az érvényesség lejártának új időpontja
—
Data ġdida meta jiskadi
—
Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …
—
Nowa data ważności: …
—
Nova data de termo de validade: …
—
Nový dátum trvanlivosti: …
—
Novi datum poteka veljavnosti: …
—
Uusi voimassaolon päättymispäivä on …
—
Ny sista giltighetsdag …’
.
(e)
In Article 15(2), the following is inserted between the Spanish and Danish entries:
‘—
Práva převedena zpět na majitele …’;
and, between the German and Greek entries:
‘—
[kuupäeval] omanikule tagasi antud õigused’;
and, between the Italian and Dutch entries:
‘—
… (datums) tiesības nodotas atpakaļ nominālajam īpašniekam
—
Teisės grąžinamos atgal sąvininkui … (data)
—
A jogok … -tól az eredeti jogosultra szálltak vissza
—
Drittijiet trasferiti lura lid-detentur tat-titlu fuq … [data]’;
and, between the Dutch and Portuguese entries:
‘—
Uprawnienia przywrócone prawowitemu posiadaczowi w dniu …(data)’;
and, between the Portuguese and Finnish entries:
‘—
Práva prenesené na držiteľa … [dňa]
—
Pravice, prenesene nazaj na imetnika dne …’
.
COMPETITION POLICY
Commission Regulation (EC) No 358/2003 of 27 February 2003 on the application of Article 81(3) of the Treaty to certain categories of agreements, decisions and concerted practices in the insurance sector.
The following Article is added to Article 11:
‘Article 11a
The prohibition in Article 81(1) of the Treaty shall not apply to agreements which were in existence at the date of accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia and which, by reason of accession, fall within the scope of Article 81(1) if, within six months from the date of accession, they are so amended that they comply with the conditions laid down in this Regulation.’.
AGRICULTURE
Phytosanitary legislation
Commission Decision 2003/122/EC of 21 February 2003 authorising Member States to take decisions under Directive 1999/105/EC on forest reproductive material produced in third countries.
In the Annex, the following entries are deleted:
‘Czech Republic
Abies alba Mill
SI
SS, St
Acer plantanoides L.
SI
SS, St
Acer pseudoplatanus L.
SI
SS, St
Betula pendula Roth.
SI
SS, St
Betula pubescens Ehrh.
SI
SS, St
Fagus sylvatica L.
SI
SS, St
Fraxinus excelsior L.
SI
SS, St
Larix decidua Mill.
SI
SS, St
Larix kaempferi Carr.
SI
SS, St
Picea abies Karst.
SI
SS, St
Pinus sylvestris L.
SI
SS, St
Quercus cerris L.
SI
SS, St
Quercus petraea Liebl.
SI
SS, St
Quercus robur L.
SI
SS, St
Quercus rubra L.
SI
SS, St
Robinia pseudoacacia L.
SI
SS, St
Tilia cordata Mill.
SI
SS, St
Tilia platyphyllos Scop.
SI
SS, St
Estonia
Picea abies Karst.
SI
SS, St
Hungary
Acer plantanoides L.
SI
SS, St
Acer pseudoplatanus L.
SI
SS, St
Alnus glutinosa Gaertn.
SI
SS, St
Betula pendula Roth.
SI
SS, St
Carpinus betulus L.
SI
SS, St
Castanea sativa Mill.
SI
SS, St
Fagus sylvatica L.
SI
SS, St
Fraxinus excelsior L.
SI
SS, St
Larix decidua Mill.
SI
SS, St
Pinus sylvestris L.
SI
SS, St
Populus alba L.
SI
SS, St
Populus x canescens Sm.
SI
SS, St
Populus nigra L.
SI
SS, St
Populus tremula L.
SI
SS, St
Prunus avium L.
SI
SS, St
Quercus cerris L.
SI
SS, St
Quercus petraea Liebl.
SI
SS, St
Quercus robur L.
SI
SS, St
Quercus rubra L.
SI
SS, St
Robinia pseudoacacia L.
SI
SS, St
Tilia cordata Mill.
SI
SS, St
Tilia platyphyllos Scop.
SI
SS, St
Latvia
Picea abies Karst.
SI
SS, St
Lithuania
Picea abies Karst.
SI
SS, St
Poland
Abies alba Mill.
SI
SS, St
Acer plantanoides L.
SI
SS, St
Acer pseudoplatanus L.
SI
SS, St
Alnus incana Moench.
SI
SS, St
Betula pendula Roth.
SI
SS, St
Betula pubescens Ehrh.
SI
SS, St
Carpinus betulus L.
SI
SS, St
Larix decidua Mill.
SI
SS, St
Larix kaempferi Carr.
SI
SS, St
Picea abies Karst.
SI
SS, St
Pinus sylvestris L.
SI
SS, St
Prunus avium L.
SI
SS, St
Quercus cerris L.
SI
SS, St
Quercus petraea Liebl.
SI
SS, St
Quercus robur L.
SI
SS, St
Quercus rubra L.
SI
SS, St
Robinia pseudoacacia L.
SI
SS, St
Tilia cordata Mill.
SI
SS, St
Tilia platyphyllos Scop.
SI
SS, St
Slovakia
Abies alba Mill.
SI
SS, St
Acer plantanoides L.
SI
SS, St
Betula pendula Roth.
SI
SS, St
Fagus sylvatica L.
SI
SS, St
Larix decidua Mill.
SI
SS, St
Picea abies Karst.
SI
SS, St
Prunus avium L.
SI
SS, St
Quercus petraea Liebl.
SI
SS, St
Quercus robur L.
SI
SS, St
Quercus rubra L.
SI
SS, St
Robinia pseudoacacia L.
SI
SS, St
Tilia platyphyllos Scop.
SI
SS, St
Slovenia
Abies alba Mill.
SI
SS, St
Acer plantanoides L.
SI
SS, St
Acer pseudoplatanus L.
SI
SS, St
Alnus incana Moench.
SI
SS, St
Betula pendula Roth.
SI
SS, St
Carpinus betulus L.
SI
SS, St
Fagus sylvatica L.
SI
SS, St
Larix decidua Mill.
SI
SS, St
Pinus nigra Arnold
SI
SS, St
Pinus sylvestris L.
SI
SS, St
Quercus cerris L.
SI
SS, St
Quercus petraea Liebl.
SI
SS, St
Quercus robur L.
SI
SS, St
Quercus rubra L.
SI
SS, St
Robinia pseudoacacia L.
SI
SS, St
Tilia cordata Mill.
SI
SS, St
Tilia platyphyllos Scop.
SI
SS, St’
ENVIRONMENT
1.
Commission Decision 2000/657/EC of 16 October 2000 adopting Community import decisions for certain chemicals pursuant to Council Regulation 2455/92/EEC concerning the export and import of certain dangerous chemicals.
In Annex I, the text in the textbox before the tables is replaced by the following:
(Member States: Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Portugal, Slovenia, Slovakia, Spain, Sweden, United Kingdom)’
2.
Commission Regulation (EC) No 349/2003 of 25 February 2003 suspending the introduction into the Community of specimens of certain species of wild fauna and flora.
(a)
In the Annex, in the table of ‘Specimens of species included in Annex A to Regulation (EC) No 338/97 whose introduction into the Community is suspended’, following country is deleted from the list of ‘Countries of origin’:
‘—
Lithuania’.
(b)
In the Annex, in the table of ‘Specimens of species included in Annex B to Regulation (EC) No 338/97 whose introduction into the Community is suspended’, the following entries under the sub-heading ‘FLORA, Orchidaceae’ are deleted:
‘Cephalanthera damasonium,
Dactylorhiza fuchsii,
Dactylorhiza maculata,
Gymnadenia conopsea,
Ophrys apifera,
Ophrys scolopax,
Orchis militaris,
Serapias lingua,’
and, the following countries are deleted from the list of ‘Countries of origin’ with regard to the species listed below:
Flora, Amaryllidaceae, Galanthu nivalis:
‘Czech Republic’;
Flora, Orchidaceae, Anacamptis pyramidalis:
‘Estonia’ ,‘Slovakia’;
Flora, Orchidaceae, Barlia robertiana:
‘Malta’;
Flora, Orchidaceae, Cephalanthera rubra:
‘Latvia’, ‘Lithuania’, ‘Poland’, ‘Slovakia’;
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza incarnata:
‘Slovakia’;
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza latifolia:
‘Poland’, ‘Slovakia’;
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza russowii:
‘Lithuania’, ‘Poland’;
Flora, Orchidaceae, Dactylorhiza traunsteineri:
‘Poland’;
Flora, Orchidaceae, Himantoglossum hircinum:
‘Czech Republic’, ‘Hungary’;
Flora, Orchidaceae, Ophrys insectifera:
‘Czech Republic’, ‘Hungary’, ‘Latvia’, ‘Slovakia’;
Flora, Orchidaceae, Ophrys sphegodes:
‘Hungary’;
Flora, Orchidaceae, Ophrys tenthredinifera:
‘Malta’;
Flora, Orchidaceae, Orchis coriophora:
‘Poland’;
Flora, Orchidaceae, Orchis italica:
‘Malta’;
Flora, Orchidaceae, Orchis morio:
‘Estonia’, ‘Lithuania’, ‘Poland’, ‘Slovakia’;
Flora, Orchidaceae, Orchis pallens:
‘Hungary’, ‘Poland’, ‘Slovakia’;
Flora, Orchidaceae, Orchis papilionacea:
‘Slovenia’;
Flora, Orchidaceae, Orchis purpurea:
‘Poland’, ‘Slovakia’;
Flora, Orchidaceae, Orchis simia:
‘Slovenia’;
Flora, Orchidaceae, Orchis tridentata:
‘Czech Republic’, ‘Slovakia’;
Flora, Orchidaceae, Orchis ustulata:
‘Estonia’, ‘Latvia’, ‘Lithuania’, ‘Poland’, ‘Slovakia’;
Flora, Orchidaceae, Serapias vomeracea:
‘Malta’;
Flora, Orchidaceae, Spiranthes spiralis:
‘Czech Republic’, ‘Poland’;
and the entry for ‘FLORA, Orchidaceae, Orchis mascula’ is replaced by the following:
‘Orchis mascula
Wild/Ranched
All
Albania
b’
EXTERNAL RELATIONS
1.
Commission Regulation (EC) No 76/2002 of 17 January 2002 introducing prior Community surveillance of imports of certain iron and steel products covered by the ECSC and EC Treaties originating in certain third countries.
The following article is inserted between Article 4 and Article 5:
‘Article 4a
As regards release for free circulation in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia as of 1 May 2004 of the steel products covered by this Commission Regulation and shipped before 1 May 2004, a surveillance document is not required provided that the goods have been shipped before 1 May 2004. The presentation of the bill of lading or another transport document deemed to be equivalent by Community authorities proving the shipment date is required.’.
2.
Commission Decision 2002/602/ECSC of 8 July 2002 on administering certain restrictions on imports of certain steel products from the Russian Federation.
The following article is inserted between Article 7 and Article 8:
‘Article 7a
As regards release for free circulation in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia as of 1 May 2004 of the steel products covered by this Commission Decision, an import licence is required, even if the steel products have been shipped before that date. If the steel products are shipped to a new Member State before 1 May 2004 , the import licence is granted automatically without quantitative limitation on presentation of the bill of lading or another transport document deemed to be equivalent by the Community licensing offices proving the shipment date and after approval from the Commission’s office responsible for the management of licences (SIGL). If the steel products are shipped to a new Member State on 1 May 2004 or after that date, they are subject to the specific rules governing quantitative limits as defined in this Commission Decision.’.
3.
Commission Decision No 1469/2002/ECSC of 8 July 2002 on administering certain restrictions on imports of certain steel products from Kazakhstan.
(a)
The following article is inserted between Article 7 and Article 8:
‘Article 7a
As regards release for free circulation in the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia and Slovakia as of 1 May 2004 of the steel products covered by this Commission Decision, an import licence is required, even if the steel products have been shipped before that date. If the steel products are shipped to a new Member State before 1 May 2004, the import licence is granted automatically without quantitative limitation on presentation of the bill of lading or another transport document deemed to be equivalent by the Community licensing offices proving the shipment date and after approval from the Commission’s office responsible for the management of licences (SIGL). If the steel products are shipped to a new Member State on 1 May 2004 or after that date, they are subject to the specific rules governing quantitative limits as defined in this Commission Decision.’.
(b)
Article 18(6) in Annex II, Part III is replaced by the following:
‘6. This number shall be composed of the following elements:
two letters identifying the exporting country as follows: KZ = Republic of Kazakhstan;
two letters identifying the Member State of intended destination as follows:
BE
=
Belgium
CZ
=
Czech Republic
DK
=
Denmark
DE
=
Germany
EE
=
Estonia
EL
=
Greece
ES
=
Spain
FR
=
France
IE
=
Ireland
IT
=
Italy
CY
=
Cyprus
LV
=
Latvia
LT
=
Lithuania
LU
=
Luxembourg
HU
=
Hungary
MT
=
Malta
NL
=
Netherlands
AT
=
Austria
PL
=
Poland
PT
=
Portugal
SI
=
Slovenia
SK
=
Slovakia
FI
=
Finland
SE
=
Sweden
GB
=
United Kingdom
a one-digit number identifying the quota year corresponding to the last figure in the year in question, e.g. ’2’ for 2002,
a two-digit number identifying the issuing office in the exporting country,
a five-digit number running consecutively from 00001 to 99999 allocated to the specific Member State of destination.’
(c)
In Annex II, the title to the list of the competent national authorities is replaced by the following:
.
(d)
In the list of the competent national authorities to Annex II, the following is inserted between the entries for Belgium and Denmark:
‘ČESKÁ REPUBLIKA
Ministerstvo průmyslu a obchodu
Licenční správa
Na Františku 32
110 15 Praha 1
Česká republika
Fax + 420-22421 2133’
and, between the entries for Germany and Greece:
‘EESTI
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium
Harju 11
15072 Tallinn
Eesti
Faks (372) 6 313 660’
and, between the entries for Italy and Luxembourg:
‘KΥΠΡΟΣ
Ministry of Commerce, Industry and Tourism, Import Licensing Unit
1421 Nicosia
Kύπρος
Fax +357 22 375 120
LATVIJA
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija
Brīvības iela 55
LV – 1519 Rīga
Fax (371) 7 280 882
LIETUVA
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija
Prekybos departamentas
Gedimino pr. 38/2
LT-01104 Vilnius
Faks. 370 5 262 3974’
and, between the entries for Luxembourg and Austria:
‘MAGYARORSZÁG
Gazdasági és Közlekedési Minisztérium Engedélyezési és Közigazgatási Hivatala (GKM EKH)
Margit krt. 85.
HU-1024 Budapest II
Fax +36-1-336-7302
MALTA
Diviżjoni għall-Kummerċ
Servizzi Kummerċjali
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299
Commerce Division
Trade Services Directorate
Lascaris
Valletta CMR 02
Malta
Fax +356 25690299’
and, between the entries for Austria and Portugal:
‘POLSKA
Ministerstwo gospodarki, pracy i polityki społecznej
Pl. Trzech Krzyży 3/5
00-507 Warszawa
Polska
Fax +48 (22) 693-40-21, 693-40-22’
and, between the entries for Portugal and Finland:
‘SLOVENIJA
Ministrstvo za gospodarstvo
Področje ekonomskih odnosov s tujino
Kotnikova 5
1000 Ljubljana
Slovenija
Fax +386 (0)1 478 3611
SLOVENSKO
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky, odbor licencií
Mierová 19
827 15 Bratislava 212
Slovensko
Fax (421-2) 4342 3919’.